Đảo Bí Ẩn hay các tác phẩm kinh dị của nhà văn người Đức Sibastian Fitzek này đều làm cho cả thế giới phải ngưỡng mộ. Các tác phẩm của ông được dịch ra nhiều ngôn ngữ và được bán trên nhiều nước trên thế giới, đủ thấy độ ” hay ” trong những tuyệt tác ấy đến mức độ thế nào.

Đảo Bí Ẩn  là cuốn sách hay dẫn dắt người đọc từ câu chuyện về người đàn ông dõi theo đứa con gái nhỏ bước vào phòng khám bệnh và biến mất, mãi mãi. Không rõ nguyên nhân, không dấu vết. Tất cả đều phủ nhận sự có mặt của cô bé tại đó, trong ngày hôm đó…

Đảo bí ẩn, Sibastian Fitzek, tiểu thuyết kinh dị,
Tiểu thuyết kinh dị của Sebastian Fitzek

Sự kí bí nó bắt đầu như thế, cuốn hút tôi ngay từ những dòng đầu tiên cho đến kết thúc. Bao trùm lấy tôi trong sự kỳ lạ và bí ẩn khôn cùng, buộc tôi tập trung theo dõi từng diễn biến nhỏ nhất, hòng có được lời giải đáp. Và tôi bị đắm chìm lúc nào không hay. Cùng nhân vật chính Larenz, tôi đã trải qua quãng thời gian như trôi trong biển sương mù, cứ lật một trang sách như xóa tan một lớp màn mờ ảo, sự thật lại hiện ra rõ thêm một chút. Căng thẳng, hồi hộp, và thậm chí là khó chịu bứt rứt khi ngóng đợi các dữ kiện dần dần hợp lại thành bức tranh hoàn chính. Và khi bí mật về cô bé Josy phơi bày, điều tôi có thể đoán trước được qua quá trình tự suy luận và khám phá, thì nó vẫn tác động lên tôi một cách không hề dễ chịu. Khiến tôi nhức nhối.

Một lần nữa tôi lại khâm phục người Đức, họ không chỉ đơn thuần sáng tạo nên một tác phẩm, mà còn đặt vào đó chiều sâu nghệ thuật, không hề có giới hạn. Sebastian Fitzek cũng vậy, cuốn sách trinh thám kỳ bí của ông ngoài việc có cốt truyện hấp dẫn còn đạt đến đỉnh cao của nghệ thuật khắc họa tâm lý và nội tâm nhân vật. Về điểm này, tôi hoàn hoàn hài lòng.

Đối với bản dịch, hơi tiếc là chưa được trọn vẹn, vì mặc dù giọng văn của dịch giả Phan Ba rất hay và sâu sắc nhưng còn quá nhiều lỗi chính tả, những lỗi theo tôi là do biên tập ảnh hưởng phương ngữ, như: “cúi người” thành “cuối người”; “răng rắc” thành “răn rắc”; “chắc chắn” thành “chắn chắn”,… và vô số những lỗi mất chữ g khác. Dù sao tôi vẫn mong đợi những tác phẩm tiếng Đức tiếp theo do chú chuyển ngữ, cùng với NXB khác xứng tầm hơn.

 

Nguồn:  Hội Yêu Sách